World English Bible translation status 16 Oct 2008

Thursday, 16 October 2008 at 07:12 | In Bible translation, Journal | Leave a Comment

There is more than one way to
cross a river.
Grace, peace, and mercy be to you in the name of Jesus Christ, our Lord!

Now is one of those times that I need to take a strategic look at the World English Bible project, and really seek the Lord concerning the finishing of the translation. This project was begun by the direction and power of the Holy Spirit, and it must be finished the same way. This project began in a Volkswagen Rabbit in March 1994. (See http://ebible.org/webhistory.htm for some background information.) The World English Bible has always been a part-time project, subservient to a full-time job, for me. It still is. It is the same for the many people who have contributed to the project. (There are so many that I gave up trying to keep track shortly after losing many of their names and email addresses in a disk crash. I also vowed to do a better job of backing up important data after that.) I’m hoping that either that will change, and the Lord will provide some dedicated time for me to work on that project exclusively, or that He will show us how to accelerate the process as a part-time work.

The most recent update of the official distribution copy of the World English Bible at http://eBible.org/web/ and http://WorldEnglishBible.org is still 19 August 2008. The books that still need work are indicated with *2* or *3* at http://ebible.org/web/web.htm. The project is still active, but there are some serious challenges. At this point, my #1 need for help is in prayer: faith-filled prayer of agreement. A couple of times in the past, things looked grim for the timely completion of the World English Bible. Both of those times, the Lord showed me some clever ways of moving forward at a faster pace. This is now one of those times. I feel the need for another boost from the Holy Spirit. I also believe that your prayer support will make a big difference. Here are some specific prayer requests:

  • I need to find more time to regularly work on the World English Bible translation. This has been hard for me, lately, because of the demands of my main job (which is also supporting Bible translation, but for minority languages, and in ways that really don’t overlap at all with the World English Bible work. I also live in a place that lacks many (most) of the time-saving conveniences that I would like to be accustomed to, again, such as automatic dishwashers and pizza that doesn’t involve starting from scratch with flour, oil, yeast, etc. On top of that, much of my time has been consumed (and will be, for a while) with complicated legal and social issues pertaining to adopting a Filipino girl as U. S. Citizens while living in Papua New Guinea. Either that, or I need a release from the Lord to release control of the project to someone else, but so far, I haven’t gotten that except in one case, and then only for a short time and for certain books, and then only until the person stopped work and moved on to another project. Please pray for me for wisdom in time management and for Rachel’s adoption, visa, and citizenship issues to be resolved quickly, with little more effort on my part.
  • Please pray for a new volunteer, David, who will be continuing the work of recording a Public Domain audio version of the World English Bible for posting at http://eBible.org/webaudio/ and other places. Please pray that he would find joy in the work, do an excellent job that pleases the Lord, and that the recordings would bear much fruit for the Kingdom of God.
  • It has been on my heart for some time to shift the software infrastructure for the World English Bible translation process to be compatible with the formats used for minority-language Bible translations all over the world. I want to be able to use the same software I use to facilitate the translation and publication of the World English Bible to also help with Scriptures in many other languages. (I live in a nation with over 800 languages spoken, so this is a rather important project to me.) The conversion process has begun. Please pray for wisdom and understanding for me in the software and data conversion and development process.
  • Please pray for provision for the printing of the whole World English Bible, for continuation of the high-volume web site for text and audio distribution of the Holy Bible, and for abundant provision for my family. (We live on donations. See http://kahunapule.org for more about that.)

Thank you. May God bless you.
Michael
http://kahunapule.org

New Testament and Old Testament Completions 2008-2009

Wednesday, 17 September 2008 at 01:34 | In Bible translation, Journal | Leave a Comment

One of the most spiritually intense portions of the Bible translation process is the completion phase. (A close second is getting started.) Of course, there are battles all along the way, but it is especially worth while to pray for the translation and publication teams working on the end stages of the translation and for the people who just had the Scriptures made available to them in their own language to open their hearts to what the Lord has to say to them.

It is also a great encouragement to us who are doing the work of Bible translation and fulfilling the Great Commission to see progress being made. Included in “us” are Bible translators, consultants, Bible translation support workers on the field and at home, everyone who sends money and other resources to supply those listed above, and those who pray in faith.

In the first draft of this article, I attempted to list the names of languages of Bible translations finishing in 2008 and 2009 that were cleared for publication, being finished by several different Bible translation agencies. Because of concerns about accuracy of a few of the entries, I’ve removed the list rather than try to verify and reconstruct it. (It was a really long list, and I only have about 86400 seconds per day.) I still encourage your prayers for the home stretch of these Bible translation projects. God knows their names.

Bad news/GOOD NEWS

Tuesday, 26 February 2008 at 22:34 | In Bible translation, Journal | Leave a Comment

We could really use some prayer, right now. There is an overabundance of circumstances that point to the likelihood of the enemy trying to cut off our supply lines in some sort of spiritual war turned physical. There is no way the Good News of Jesus Christ can be stopped by this, but I believe that we need to be active in prayer and in standing firm in the authority and responsibility granted to us by Jesus Christ to overcome these things. Some help agreeing with us in prayer and holding onto the promises of God on our behalf would be greatly appreciated. Here are a few concerns:

  • Heavy rains and flooding have caused a bridge to be closed between us and Kainantu (where we could get on the Highlands Highway). There is no alternate bridge. There is no real alternate road (but there is a long motorcycle trail and a 4WD trail that goes through the river (not over it). This makes it harder to get supplies (like fuel and food) that are normally trucked in. The government has been informed of the outage on this national road, but higher priority road disasters (land slips on Daulo Pass and Kassam Pass), coupled with depleted funds from earlier repairs due to floods in other provinces make it unlikely that this will be fixed quickly.
  • A man named Yanis Manki claims that because the creek that our community draws water from gets water drained from his land (with a valid government permit), he wants more money in compensation for that water. He got tired of waiting for the courts to act, so this morning, he took a mob of people past our guards to disable our water intake, in violation of a court order. Remember, this is in the rainy season, with about 29 inches of water in the last month falling out of the sky for free, and the issue has nothing to do with him needing more water. He clearly doesn’t. It would just run down the stream, into the river, past the eroding foundations of the afore-mention bridge. He just wants more money from the “rich” missionaries that what they offered him. Much more. We get plenty of drinking water from our roof, but this is the water we use to flush toilets with and do much of our washing.
  • Our Internet access via satellite has been in a slow, intermittent, degraded state for about 3 weeks. In addition, our ISP just cut off access to the port I needed most to manage the web/ftp/mail server that hosts eBible.org and 40 other domains. Shortly after that, the server went down.
  • There is more, like the still-missing engine on the airplane in the picture, the PNG visa situation, and adoption paperwork hassles, but I don’t want to whine, just motivate you to pray.

Now, it is a good time to remind ourselves of the GOOD NEWS.

  • We win! Jesus Christ always causes us to triumph!
  • We have eternal life.
  • We get to live with God in Paradise.
  • We will accomplish what Jesus sent us to accomplish, including getting the Word of God to more people in their own languages.
  • We still have supplies, communications, etc.

Praise God!

History of the World English Bible

Thursday, 22 March 2007 at 05:36 | In Bible translation, Journal | Leave a Comment

WEB logoI just wrote and posted a brief history of the World English Bible. The World English Bible is a Public Domain (not copyrighted) translation of the Holy Bible into modern English. It’s main claim to fame is that it is an open-text free project that can be freely copied and published without paying royalties or even having to ask. The only thing proprietary about it is its name and logo, which are trademarks that may only be used to describe the unmodified text of the World English Bible as published by Rainbow Missions, Inc.

More…

Bible translation software development

Saturday, 25 November 2006 at 02:10 | In Bible translation, Technobabble | Leave a Comment

When people ask what I do, I usually say something like “I develop software to help Bible translators.” That is probably about the shortest accurate answer to that question that I can muster, at least for my “main” job. I do many other things, too, but this is the bulk of what I spend my working hours on. I often see a puzzled look in response to that question. Every once in a while, I get a pleasantly informed response from someone who knows about software development who asks a question indicating that he or she really gets it. I really don’t have room to explain things very well in our newsletters and emails, because of the artificial limits we place on ourselves for length. We know that our partners are mostly busy people and won’t take the time to read much detail, for the most part… but some do care to know more. For you who care, we have this blog. :-) Old computers on display at JAARS

Software that Bible translators use covers a broad range of things, on a broad range of platforms. Computer technology keeps advancing, making the older computers and older software seem rather quaint, but even the old stuff really helped Bible translators to do their work. There are many things that computers help any missionary to do, such as email, accounting, correspondence, mailing list management, etc. There are also more specialized tasks related to Bible translation. These include:

  • Studying culture and language.
  • Analyzing language elements in many ways, including audio processing of speech samples, analyzing phonetics, phonemics, grammar, vocabulary, and discourse.
  • Preparing linguistic reports.
  • Developing and using writing systems, where needed.
  • Preparing literacy educational materials so that people can learn to read and write their own language, including the Holy Bible.
  • Editing, analyzing, checking, printing, and publishing the Scriptures.
  • Adapting the Scriptures from one language to one or more other closely related languages.

Right now, my focus is on the publishing side, taking Bible translation raw text in whatever format it is available in, preferably Unified Standard Format Markup and Unicode, and turning it into any of several formats for publication in print and various electronic formats. (Eventually, I hope to do more with the Scripture adaptation area, building on some brilliant ideas in existing products and adding a little more inspiration and work to the mix.) This turns out to be a rather interesting process, with all kinds of twists and turns with complications caused by economics, different writing systems, different (and often strongly-held) ideas about what constitutes good Bible publishing, and different cultural viewpoints. I have written some software that works (WordSend), and is easy enough for the Bible translators to use themselves. Of course, there is always more in the way of requests. My current work list includes:

  • Integrating WordSend into the JAARS/SIL Translation Editor via a plug-in mechanism.
  • Making the build and acceptance tests of WordSend more automatic.
  • Reworking the user interface for better user-friendliness.
  • Reworking the user interface to support localization to various languages.
  • Recreating the work done to export to Microsoft Word XML document (WordML) format to export also to Open Document Text (ODT–the native format of OpenOffice.org Writer). This not only makes using WordSend on Linux useful, but also opens up easy access to taking advantage of the SIL Graphite complex script rendering that is being built into OpenOffice.org products, but not Microsoft products. Some minority lanugages need that capability.
  • Making the GUI user interface of WordSend work cross-platform with Microsoft Windows, Linux, and Mac OS X. (The “guts” of the program already works on all three platforms.)
  • Integrating several new features into WordSend affecting layout within WordML and ODT documents and supporting a larger subset of the USFM standard.
  • Creating export and import functions for several additional Scripture file formats to facilitate electronic publication via the World-Wide Web and Bible study software.

Who writes specialized software for Bible translators? If the software is something useful for other purposes and profitable to sell, then it is usually written by commercial interests. However, an increasing amount of free software is being written for philosophical and practical reasons, and much of this also suits some of the needs of Bible translators. However, some of it is so specialized that it really only is of benefit to Bible translators, who form a market so small and so cash-challenged as to not merit serious commercial consideration. Therefore, it is generally the same sort of people who do the Bible translation who do the Bible translation software development: missionaries on support, with some volunteers who work other jobs but contribute a little part time. The majority of the code, of course, is written by those who devote their full-time efforts to this job. This includes teams at JAARS and SIL located at Waxhaw, North Carolina, and Dallas, Texas, USA, as well as contributors scattered on various mission fields and home country locations. It also includes individual or small team efforts scattered around the world. We try to coordinate efforts with communication via the Internet (using mailing lists, wikis, chat, web sites, etc.) and face-to-face interaction like we had at the recent Computer Technical Conference and Workshops in Waxhaw. This helps us keep duplication of effort down to a healthy level and helps us achieve data format compatibility between applications.

Because of the economics of Bible translation and software development, the vast majority of Bible translators and Bible translation software developers prefer to develop free software, provided that the software developers’ needs are met by financial partners just like the missionaries they serve.

What kinds of computer hardware do Bible translators use? They vary from cutting-edge performance to almost-good-enough-for-the-missionary hand-me-downs. While most run Microsoft Windows (including some ancient versions), some run Apple OS X or 9, some run Linux, and some run Palm-OS-based low power computing devices. There is a great deal of interest in the One Laptop Per Child low-cost, low-power, rugged computer project. It’s computing specs are really whimpy, but the ruggedness, low power, and low cost make it attractive for use in very remote locations lacking commercial power. Most of the software being developed for Bible translators now is written for Windows XP, and probably runs OK on Windows NT, 2000, or Vista. Some is cross-platform, running on Linux and/or Mac OS X, as well; but not enough that most Bible translators can work comfortably in Linux most of the time. I have been inspired by some great examples of cross-platform software, like Thunderbird, Firefox, the OpenOffice.org office suite, etc., and have resolved to follow suit in my contributions to Bible translation software to the maximum extent practical.
What is my biggest challenge? Right now, it is defeating the temptation to move back into a high-paying software engineering job instead of contributing to the work of Bible translation and living on missionary support. :-) Still, I would rather not disobey the calling of God, so I press on.

Blog at WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.